Opera Surtitles: Since 2013 I have created surtitles for the Opera School at the Guildhall School of Music & Drama, so far translating from Italian, German and French. I work at ENO with English-to-English surtitles (using Naotek Maestro surtitling software) as well as with smaller opera companies. I participated in the AHRC’s ‘Translating Music’ project 2013-15 to complement my practice with some of the theory and policy issues.

I coach singers on mainly French diction and phonetics, working with operatic and choral soloists and ensembles.

I am lucky to be able to use my background in languages and literature as well as my knowledge of the repertoire. I translate vocal texts from French, Italian, German, Spanish, Czech and Russian, and can source translations into these and other languages. I have 20+ years’ experience of producing printed programmes for festivals, concerts, recitals and operas, and I write occasional live concert reviews.

I have written for publication online and in print all my career and have edited and proofread material on a wide range of topics. I can commission drawings and photos, and can help with structure and design of information. See Projects for some examples.


  • “Amazing to see what a difference it makes if you breathe properly!”

I have developed a workshop aimed at those who feel their speaking voice lets them down in meetings and presentations. I help them to discover how they can use their voice more effectively and how they can increase their vocal stamina, mainly through posture and breathing tricks plus a basic understanding of how the voice works (and how our audiences hear us). I offer a two-hour session for small groups, or a half-day workshop with practical exercises and using the rest of the group as the ‘audience’. I also work with individuals if logistics (or stage fright) make groups a less feasible option. Time to speak up in the library is an article I wrote for the journal of the Chartered Institute of Library and Information Professionals.